劇ナビFUKUOKA(福岡)

劇ナビFUKUOKA(福岡)
『オデッサ』ホリプロステージ

2024年2月18日(日)13:00 @キャナルシティ劇場

『オデッサ』

作・演出:三谷幸喜

出演:柿澤勇人、宮澤エマ、迫田孝也

音楽・演奏:荻野清子

ナレーション:横田栄司

美術:松井るみ

照明:服部基

音響:井上正弘

衣裳:前田文子

ヘアメイク:高村マドカ

映像:ムーチョ村松

演出助手:伊達紀行

舞台監督:瀧原寿子







 三谷幸喜の新作を見るのは久しぶりである。古い作品の再演は去年も1,2本見たのだが、正直なところ昨今の彼の作品にそこまで関心はない。今回見る気になった理由は、字幕を使うと知ったから。このところ私は耳が不自由な観客も芝居を楽しめる字幕の可能性について興味がある。もっとも本作はそのための字幕ではなく、他言語間のディスコミュニケーションを字幕でより明らかにするという意図であるが。


 舞台は1999年のアメリカ・テキサス州オデッサという田舎町。夜も更けたころの道路沿いのダイナーに、日本人旅行者コジマ(迫田孝也)が老人殺しの重要参考人として連れてこられる。聴収をするのは遺失物係の日系人、カチンスキ―警部(宮澤エマ)。折しも連続殺人事件が起きていて、オデッサ警察はその捜査で手いっぱいなため遺失物係の彼女が担当させられたのだ。ところが彼女を含め警察の誰もが日本語を話せず、また旅行者コジマは英語が全く分からないという。そこで地元のジムで働く日本人男性スティーブ日高(柿澤勇人)に通訳を頼み、取り調べを進めようとする。そのうちに容疑者のコジマとスティーブが鹿児島出身の同郷者だと分かり、スティーブはコジマの無罪を信じて助けるべくウソの翻訳を重ねていく…。


 役者3名の「話しぶり」がいい。日本語が全く分からないカチンスキ―役の宮沢の見事な英語と、二か国語を喋り分ける柿澤の舌の回りっぷり。しかも鹿児島弁まで登場し(柿澤にとっては三カ国語みたいなものだろう。迫田は鹿児島弁「指導」をしたらしいからネイティブかな)、言葉が本作において重要であるだけに3名の口達者ぶりが肝だが、これは見事だった。


 そのおかげもあって、字幕内容とのギャップで観客は大いに笑うことができている。字幕は背面の壁に大きく翻訳を映しだすという方法で、字幕が必要になった時には壁が少し前面に動く仕掛け。彼らの心情に合わせて字幕のフォントや大きさを変えるという効果もあり見慣れない人には新鮮に映ったようだが、難聴者向けの昨今の舞台字幕は新しい工夫にも挑戦しているので取り立てて新鮮な驚きはなかった。


 さて「言葉」を操って笑いを生み出すといえば、三谷の初期の作品『笑の大学』を思いだす。()の作品はコメディ戯曲への検閲を、「わざと」誤訳することで検閲係の権力に巧みに抵抗していこうとする話だった。本作も「言葉」を操ることで「一方的にコジマを犯人に仕立て上げている警察の権力に抵抗している」という意味では同じ。ただ二つは全く似て非なる。重要な二点が全く違うのだ。一つ目は「言葉を操ることによる面白さ」が本作は単純という点だ。相手がまったくその言語を理解しないため、操るのが簡単ということである。もちろんバレそうになる所でいかにごまかすかという面白さはある。だが仲間内だけに通じる隠語で誰かを馬鹿にするとか、通じない他言語で罵詈を投げかけるとか、そういったいじめや差別と「相手が分からないことを利用する」という点で同じ構造だと思ってしまうと、この作品の笑いの質が高くないことに気づくだろう。


 二点目は、物語の先に残るものがあるかないかという点だ。『笑の大学』は、戯曲を修正したくない作家と当局の指示に従って削除したい検閲係の攻防が、やがて友情を生み出し傑作を生み出し、――そしてクライマックスのあるコトで静かな感動を呼ぶ芝居となっていた。ところが本作では全てのウソがばれたその先にあるのが、真犯人が明らかになるというだけ。どんでん返しではあるが、早い段階で想像はつくし、あくまでも推理小説のオチでしかない。コメディは楽しければいいのかもしれないが、あの名作と同じ「言葉を操ることによるコメディ」であることを考えれば、本作が三谷の縮小再生産作品であると言わざるを得ない。


 帰りながら、本筋には関係ない、言葉に付随する「余計な力」について考えた。異国の地で母国語や出身地の言葉を聞いた時に、親近感や根拠のない信頼感が生まれる不思議(スティーブもこれに騙されたわけだ)。また、ラストでコジマがスティーブに「お前の鹿児島弁はディープじゃない、お前の英語も大したことない、英語を喋れるやつなんてごまんといて上には上がいる」といったニュアンスの捨て台詞をはくのだが、このマウントも言葉には付いてまわるもの。言葉はコミュニケーションツールに過ぎないのに、言葉ほど余計なものがくっつくものもない。そう思う一方で、宮澤エマちゃんの流暢な英語に羨ましさを感じ、字幕を見て「分かるわかる」と安心する、そんな英語コンプレックスを持ってしまう私の矛盾…。いやいやその話は横に置き、役者たちの見事な滑舌に感嘆したと結んでおきたい。

2024.03.13

カテゴリー:

カテゴリー
月別アーカイブ
最近の記事
プロフィール
柴山麻妃

●月に一度、舞台芸術に関係するアレコレを書いていきまーす●

大学院時代から(ブラジル滞在の1年の休刊をはさみ)10年間、演劇批評雑誌New Theatre Reviewを刊行。
2005年~朝日新聞に劇評を執筆
2019年~毎日新聞に「舞台芸術と社会の関わり」についての論考を執筆

舞台、映画、読書をこよなく愛しております。
演劇の楽しさを広げたいと、観劇後にお茶しながら感想を話す「シアターカフェ」も不定期で開催中。
劇ナビ運営について

「劇ナビFUKUOKA」は、株式会社シアターネットプロジェクトが運用管理しています。
株式会社シアターネットプロジェクト
https://theaternet.co.jp
〒810-0021福岡市中央区今泉2-4-58-204

お問い合せはこちら